Det är kul att göra undertexter till filmer som du spelar in. Det kan vara svenska undertexter, som underlättar när åskådaren befinner sig i en bullrig miljö eller inte vill ha ljudet på.
Det kan också vara undertexter på något annat språk. Här visar jag hur jag har gjort spanska undertexter till min kortfilm ”Jag har legat med din fru”.
I slutet av det här blogginlägget ser du filmen i sin helhet (ca 9 minuter) med svenskt tal och med spanska undertexter.
Lägg in tomma rutor innan filmen börjar. Undertexter bildar en förtext till filmen. Jag använder 12 punkters teckenstorlek, men du kan experimentera med mindre storlek.
Börja med att lyssna på din film och skriv ner replikerna i ordning. Det kan gör du bäst i en spalt i ett Excel-dokument.
Ska du ha undertexter på något annat språk är det nu dags att översätta texten. Förslagsvis lägger du in den utländska versionen i en högerspalt invid den svenska texten så att de överensstämmer.
Texten får inte fladdra förbi så fort att tittaren inte hinner läsa. Mellan två texter bör det vara minst 0,25 sekunder
Jag sätter inte punkt efter en enstaka mening på raden. Däremot frågetecken om det är en fråga och utropstecken om det är ett utrop.
Känn rytmen i replikerna och följ med i undertexten. Det kan innebära att undertexten blir språkligt mindre korrekt. Exempel:
”Du har väl aldrig varit i Paris?” kan bli ”I Paris har du väl aldrig varit?”.
Det här finns det flera exempel på i filmen i slutet på det här blogginlägget. Filmen är på knappt nio minuter.
Ibland gör den som talar en konstpaus som här “Ju mer du försöker hålla henne ifrån dig”. Man kan lägga tre prickar efteråt, för att markera att det kommer något mer, men det är onödigt.
Du kanlägga undertexten på två rader. Det stör inte särskilt mycket. Men tänk på att undertexten då bör visas under lite längre tid. Men aldrig längre än den tid repliken tar.
0 kommentarer